36 внукам. Сначала мы воспринимали ее как сказку, обычную сказку. Представляли Кёроглу красивым, сильным и смелым героем, восхищались его мужеством, храбростью, находчивостью, мы радовались его победам. Сами воображали себя героями этой сказки». А Мамед-Гасанзаде Мехрин из г. Баку Республики Азербайджан в своем эссе написала: «Наша большая семья – читающая! Читают бабушки и дедушки, наши папа с мамой, читают братья и сестры. А малышам мы читаем вслух сами. С детства меня окружают книги на разных языках – на русском, азербайджанском, лезгинском, немецком, английском. И мы говорим и читаем на всех этих языках. Конечно, за эти годы мы полюбили какие-то из этих книг больше, с удовольствием перечитываем их, с радостью опять встречаемся с любимыми героями, опять «проживаем» с ними их жизнь, радуемся и огорчаемся с ними. Особенно интересно собираться по вечерам у камина и читать по очереди вслух. Это очень интересно и сплачивает семью. Недавно мы закончили читать «Таинственный остров» Жюля Верна на русском языке, долго обсуждали прочитанное, говорили о героях книги, их характерах, поступках. А потом решили прочитать эту же книгу на английском языке. Мы учимся в английской школе, бабушка тоже «англичанка», и мы, сменяя друг друга, читали вслух любимую книгу. Очередная встреча с любимой книгой! Нам всем очень нравится, когда читает бабушка. Вот это мастерское чтение! Мы завороженно слушаем, как она меняет интонации, говорит голосами разных героев, все вместе мы смеемся над веселыми моментами книги. А заодно она обращает наше внимание на правильное построение предложений, словосочетаний, объясняет нам незнакомые слова и выражения. Так что такое чтение нам вдвойне полезно. А как интересно проводить параллели – описание природы на русском и английском, описание внешнего вида и характеров героев, описание событий и многое другое. На русском языке все-таки более красочно, колоритно, живо! Да и представляется более реалистично». Для семьи Эюбовых из г. Губа Республики Азербайджан любимая семейная книга – это «Азербайджанские сказки». Интересна работа Эюбовой Зейнаб тем, что она нашла сходство в азербайджанских и дагестанских сказках. Это своеобразное литературоведческое исследование. «Книга всю жизнь сопровождает меня. Я не хвалюсь, но нет ни одного дня, чтобы я что-то не прочитала. Это может быть статья в журнале, в газете, даже в телефоне. Сборник «Азербайджанские сказки» – любимая книга нашей семьи. Она зачитана так, что мы с осторожностью листаем страницы, чтобы не порвать их. Но несмотря на это, мы снова и снова возвращаемся к ней, чтобы окунуться в сказочный мир. А любовь к чтению мне привила моя бабушка Ханпери. Она каждый день рассказывала мне интересные истории, сказки. Сначала это были лезгинские сказки, на родном языке моей бабушки. Потом азербайджанские, на родном языке дедушки Шамиля. И что интересно, я заметила, что в сказках разных народов есть много общего. Похожие герои – правда, их зовут по-разному, но характеры, поступки очень часто похожие. Мне всегда нравился находчивый мальчик Джыртдан из азербайджанских сказок. А такой же мальчик, только его зовут Аци-Баци, есть и в лезгинской сказке… Нравился мне и Мелик-Мамед (герой многих сказок) умный, находчивый, смелый. Он всегда побеждал злобного Дива (это чудовище подземного темного царства). Мы учились у Мелик-Мамеда никогда не сдаваться, так как стремление к победе, терпение и труд помогают всем людям в жизни. Такой же герой Мелик-Мамед есть и в
RkJQdWJsaXNoZXIy MTU2MTMz